آشنایی با اصطلاحات فرانسوی
یکی از بزرگترین لذتهای سفر به کشورهای فرانسوی زبان، یادگیری و استفاده از اصطلاحات فرانسوی بسیار شیرین و زیبای آنها است. بهکارگیری اصطلاحات مختلف در مکالمه و نوشتار نهتنها حس فوقالعادهای دارد، بلکه بینش تازهای از نحوه جهانبینی مردم فرهنگهای دیگر و دیدگاه آنها نسبت به دنیا را به شما میدهد. در ادامه این مقاله قصد داریم با ۷ مورد از زیباترین اصطلاحات زبان فرانسوی که برخی از آنها دیگر امروزه کاربرد نداشته و برخی دیگر هنوز توسط مردم مورد استفاده قرار میگیرد، آشنا شویم.
اصطلاحات فرانسوی: Perdre le nord
معنا: گم کردن جهت شمال، جهت یا راه را گم کردن، به دردسر افتادن یا نگران شدن. شایان ذکر است که اصطلاح مذکور به شکل perdre la boussole نیز مورد استفاده قرار میگیرد. همچنین جالب است بدانید که این اصطلاح به قرن شانزدهم میلادی برمیگردد و در آن زمان بسیار زیاد مورد استفاده قرار میگرفت.
Couper les cheveux en quatre
معنا: خیلی دقیق بودن و بیان جزئیات مفصل کاری بیفایده. اصطلاح مذکور در شکل اصلی خود یعنی fendre un cheveu en quatre در قرن ۱۷ میلادی رایج بود.
Passer l’éponge
معنا: گذاشتن اسفنج روی چیزی، استعاره از استفاده اسفنج به منظور تمیز کردن آلودگی و کثیفی. همچنین اصطلاح مذکور برای بیان پاک کردن یا فراموش کردن وقایع ناگوار گذشته، حذف اشتباهات مرتکب شده و اعمال نکوهیده نیز بهکار گرفته میشود. جالب است بدانید که معادل این اصطلاح در انگلیسی wipe the slate clean است.
اصطلاحات فرانسوی: Défrayer la chronique
معنا: در صدر اخبار بودن، ورد زبان مردم شهر بودن، سر زبانها بودن. جالب است بدانید که واژه chronique در واقع دارای ریشه یونانی بوده و defrayer نیز به هزینه کردن اشاره دارد. (زمان را صرف چیزی کردن)
Poser un lapin à quelqu’un
ترجمه واژه به واژه اصطلاح Poser un lapin à quelqu’un به معنای خرگوش را بر روی کسی گذاشتن است، اما معنای اصطلاحی آن قال گذاشتن کسی میباشد. این اصطلاح نیز جز اصطلاحاتی است که نمیتوان از راه ترجمه به معنای آن دست پیدا کرد و لازم است عبارت Poser un lapin à quelqu’un را با معنای اصطلاح آن یاد گرفته و به خاطر بسپارید.
اصطلاحات فرانسوی: Ce n’est pas tes oignons
این اصطلاح را اگر واژه به واژه ترجمه کنیم، معنای آن عبارت است از: این پیازها مال تو نیستند. اصطلاح Ce n’est pas tes oignons به معنای (این موضوع ارتباطی به شما ندارد) میباشد. باید به این نکته بسیار مهم دقت داشت که عبارت Ce n’est pas tes oignons روش مودبانهای برای تذکر دادن به دیگران نبوده و نباید به هیچ عنوان از این اصطلاح در مکانهای رسمی استفاده نمایید!
Ça coûte un bras
معنای واژه به واژه عبارت Ça coûte un bras به معنای یک دست هزینه داشتن است. اما معنی اصطلاح Ça coûte un bras به معنای بسیار گران میباشد. زمانی که بخواهیم بیان کنیم که یک شی بسیار گران قیمت است، میتوانیم از اصطلاح Ça coûte un bras استفاده کنیم.
سخن پایانی
در این مطلب شما را با برخی از اصطلاحات فرانسوی آشنا کردیم. شما می توانید از این اصطلاحات در مکالمات روزمره خود بهره ببرید. برای آشنایی با اصطلاحات و لغات دیگر اینجا کلیک کنید.
دیدگاهتان را بنویسید